54 - Viver na França. Parte X - Un petit accrochage.
Áudio e diálogo
Infelizmente hoje sofreremos um acidente, mas "plus de peur que de mal". Veremos novo vocabulário e novas expressões.
Diálogo:
Roma: Qu’est-ce qu’il y a? Tu n’as pas l’air bien. Tu es bien pâle.
João: Je viens d'avoir un accident.
Roma: Rien de grave, j’espère?
João: Non, heureusement tout va bien. Plus de peur que de mal.
Roma: Mais qu’est ce qu’il s’est passé?
João: Un sanglier a subitement traversé la route et j’ai dû freiner brusquement. Le conducteur derrière moi m’a percuté.
Roma: Personne n'a été blessé?
João: Non, pas du tout, l’airbag s’est déclenché et a protégé le conducteur et en ce qui me concerne, le quatre-quatre (4X4) m'a bien protégé aussi.
Roma: Et tu as fait un constat?
Traduções
Qu’est-ce qu’il y a? Tu n’as pas l’air bien. Tu es bien pâle: O que foi? Você não parece bem. Você está bem pálido.
Je viens d'avoir un accident: Acabei de sofrer um acidente.
Rien de grave j’espère?: Nada grave eu espero?
Non, heureusement tout va bien. Plus de peur que de mal: Não, felizmente tudo está bem. Só foi um susto.
Mais qu’est ce qu’il s’est passé?: Mas o que aconteceu?
Un sanglier a subitement traversé la route, et j’ai dû freiner brusquement: Um javali atravessou subitamente a estrada, e tive que frear bruscamente.
Le conducteur derrière moi m’a percuté: O motorista de trás bateu no meu carro.
Personne n'a été blessé?: Ninguém foi ferido?
Non, pas du tout, l’airbag s’est déclenché et a protégé le conducteur: Não, não mesmo, o airbag foi acionado e protegeu o motorista.
Et en ce qui me concerne, le quatre-quatre (4X4) m'a bien protégé aussi: E no que me diz respeito, o 4 por 4 me protegeu também.
Et tu as fait un constat?: E você fez um "constat"?
Constat à l'amiable: "Constat" sem ajuda das autoridades jurídicas.