Episódio 07 - T'es ouf ou quoi? Le Verlan.
Áudio e diálogo
Hoje veremos o Verlan. Estilo de língua que consiste em inverter sílabas. Verlan vem da palavra "l'envers", que significa inverso, de ponta-cabeça.
Diálogo:
Roma: Chui a donf (fond) sur une meuf (femme) de mon taf (travail à faire). C’est une vraie bebon (bombe).
João: Laquelle? La blonde dont tu m’avais parlé?
Roma: Oui, oui.
João: Laisse beton (tomber), ça marchera jamais. Elle ne voudra pas d'un ouf (fou) comme toi!
Roma: Hahaha, tu me fais rire, Tu verras bien, elle va devenir guedin (dingue) de moi.
João: Rêve toujours.
A primieira frase de 3 maneiras:
No verlan: Chui à donf sur une meuf de mon taf, c'est une vraie bebon.
Sem verlan, com as mesmas palavras: Chui à fond sur un femme de mon taf, c'est une vraie bombe.
Sem o uso de gírias : Je suis fou d'une femme de mon travail. Elle est vraiment très belle.
Lista de palavras em Verlan:
- Zarbi (Bizarre) - Estranho.
- Vénère (énervé) - Nervoso/chateado/aborrecido.
- Oilpet (poil) - Pelado.
- Chelou (louche) - Estranho.
- Ziva (vas-y) - Vai lá.
- Tebê (bête) - Besta.
- Téci (cité) - Favela/conjunto habitacional.
- Beuh (herbe) - Maconha/marijuana.
- Téma (matter) - Olhar discretamente uma mulher.
- Keum (mec) - Rapaz/cara.
- Ouam (moi) - Eu.
- Caillera (racaille) - Mano.
- Mifa (famille) - Família.
Traduções
Tradução:
Chui a donf sur une meuf de mon taf, c’est une vraie bebom: Estou louco para ficar com uma mina do meu trampo, ela é muito gata.
Laquelle? La blonde dont tu m’avais parlé?: Qual? A loira de quem você tinha me falado?
Oui, oui: Sim, sim.
Laisse beton, ça marchera jamais. Elle ne voudra pas d'un ouf comme toi: Deixa quieto/esquece isso, isso nunca vai dar certo. Ela não vai querer nada com um maluco como você.
Hahaha, tu me fais rire, tu verras bien, elle va devenir geudin de moi: Hahaha, que engraçado/você me faz rir, você vai ver, ela vai ficar doidinha por mim.
Rêve toujours: Continue sonhando.