Episódio 19 - L'été, c'est chouette - Parte I - Le 14 juillet.

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 (1 Vote)

Traduções



Tradução:

Vous allez le voir d’où le feu d'artifice ce soir?: De onde o senhor vai ver os fogos de artifício esta noite?

Cette année la mairie a décidé de le tirer sur le port: Este ano a prefeitura decidiu soltar/queimar os fogos no porto.

Les feux seront tirés d’un bateau:
Os fogos serão lançados de dentro de um barco.

C’est une très bonne idée qu’ils ont eue:
É uma ótima ideia que eles tiveram.

Vous n’avez pas peur qu’il y ait trop de monde?:
O senhor não tem medo de que tenha muita gente?

Il y a souvent énormément d'embouteillages pour rentrer:
Tem com frequência muito engarrafamento para voltar para casa.

Nous irons bien plus tôt et resterons boire un pot:
Nós iremos bem mais cedo e ficaremos para tomar uma.

Nous, nous irons sur la colline:
Nós iremos no morro/na colina.

Nous préférons voir le feu depuis les hauteurs:
Nos preferimos ver os fogos de artifício das alturas.

Nous pouvons même y voir ceux des villes aux alentour:
Nós podemos até ver os fogos das cidades ao redor.

Et pour le défilé?:
E o desfile?

Cette année ils ont prévu un très beau défilé:
Este ano eles preparam um desfile muito bonito.

Il y aura comme toujous, les pompiers, l’armée de terre, avec leurs véhicules, leurs chars, leurs tanks, et il y aura un défilé de veilles voitures de guerre:
Terá/haverá como sempre os bombeiros, o exército com os seus veículos, seus tanques, e terá também um desfile de velhos carro de guerra/carros antigos de guerra.

Ne perdez pas cela:
Não perca isso. (Aqui nós nos enganamos. O correto seria "Ne râtez pas cela". Não usamos o verbo "perder" nesse caso em francês.)

La patrouille de France: A esquadrilha da fumaça.


Tarefa, treinar a pronúncia e dúvidas

Somente os alunos cadastrados podem fazer a tarefa e mandar as dúvidas e a pronúncia para os professores. CADASTRE-SE

{KomentoDisable}

Imprimir

Cron Job Iniciado