Episódio 19 - L'été, c'est chouette - Parte I - Le 14 juillet.
Áudio e diálogo
O verão é um momento muito importante na França, as temperaturas ficam bem agradáveis. Hoje veremos o que fazem o franceses durante esse período mais quente do ano.
Diálogo:
Roma: Vous allez le voir d’où, le feu d'artifice ce soir?
João: Cette année la mairie a décidé de le tirer sur le port. Les feux seront tirés d’un bateau.
Roma: C’est une très bonne idée qu’ils ont eue. Vous n’avez pas peur qu’il y ait trop de monde. Il y a souvent énormément d'embouteillages pour rentrer.
João: Nous irons bien plus tôt et resterons boire un pot.
Roma: Nous, nous irons sur la colline. Nous préférons voir le feu depuis les hauteurs. Nous pouvons même y voir ceux des villes aux alentours. Et pour le défilé?
João: Cette année ils ont prévu un très beau défilé. Il y aura comme toujours, les pompiers, l’armée de terre, avec leurs véhicules, leurs chars, leurs tanks, et il y aura un défilé de veilles voitures de guerre. Ne perdez* pas cela
Roma: J’y serai sans faute.
* Ne perdez pas cela: Não perca isso. (Aqui nós nos enganamos. O correto seria "Ne râtez pas cela". Não usamos o verbo "perder" nesse caso em francês.)
Traduções
Tradução:
Vous allez le voir d’où le feu d'artifice ce soir?: De onde o senhor vai ver os fogos de artifício esta noite?
Cette année la mairie a décidé de le tirer sur le port: Este ano a prefeitura decidiu soltar/queimar os fogos no porto.
Les feux seront tirés d’un bateau: Os fogos serão lançados de dentro de um barco.
C’est une très bonne idée qu’ils ont eue: É uma ótima ideia que eles tiveram.
Vous n’avez pas peur qu’il y ait trop de monde?: O senhor não tem medo de que tenha muita gente?
Il y a souvent énormément d'embouteillages pour rentrer: Tem com frequência muito engarrafamento para voltar para casa.
Nous irons bien plus tôt et resterons boire un pot: Nós iremos bem mais cedo e ficaremos para tomar uma.
Nous, nous irons sur la colline: Nós iremos no morro/na colina.
Nous préférons voir le feu depuis les hauteurs: Nos preferimos ver os fogos de artifício das alturas.
Nous pouvons même y voir ceux des villes aux alentour: Nós podemos até ver os fogos das cidades ao redor.
Et pour le défilé?: E o desfile?
Cette année ils ont prévu un très beau défilé: Este ano eles preparam um desfile muito bonito.
Il y aura comme toujous, les pompiers, l’armée de terre, avec leurs véhicules, leurs chars, leurs tanks, et il y aura un défilé de veilles voitures de guerre: Terá/haverá como sempre os bombeiros, o exército com os seus veículos, seus tanques, e terá também um desfile de velhos carro de guerra/carros antigos de guerra.
Ne perdez pas cela: Não perca isso. (Aqui nós nos enganamos. O correto seria "Ne râtez pas cela". Não usamos o verbo "perder" nesse caso em francês.)
La patrouille de France: A esquadrilha da fumaça.