Episódio 30 - Viver na França. Parte V - À la poste.
Áudio e diálogo
Que tal mandar uma carta da França para o Brasil ou um outro destino? Hoje veremos como funciona o serviço de correio da França.
Diálogo:
Roma: Bonjour monsieur.
João: Bonjour, j’aimerais envoyer ce colis.
Roma: Oui, bien sûr. Comment voulez-vous l'envoyer? Par Colissimo ou Chronopost?
João: Je ne sais pas. Quelle est la différence?
Roma: Colissimo est moins cher mais un peu plus lent.
João: Je ne suis pas pressé.
Roma: D'accord, voulez-vous l'envoyer en recommandé avec accusé de réception?
João: Je suis désolé, je ne sais pas ce que cela veut dire.
Roma: Cela signifie que vous aurez la garantie que le colis sera remis au destinataire. Il devra signer à la réception du colis. De plus, vous pourrez suivre l'acheminement de votre colis par internet.
João: Très bien. Je vais prendre ça.
Roma: D'accord. Posez votre colis ici, nous allons le peser. 3 kg 500. Voilà, remplissez ce formulaire avec vos coordonnées et celles du destinataire. Merci, cela fera 9,90 euros.
João: Ah j'avais oublié, j'ai aussi cette lettre.
Roma: Aucun problème. C'est pour un envoi en France métropolitaine?
João: Oui.
Roma: Nous avons cette enveloppe pré-timbrée pour 90 centimes.
João: Ce sera parfait.
Traduções
Bonjour monsieur: bom dia/boa tarde.
Bonjour, j’aimerais envoyer ce colis: bom dia/boa tarde, eu gostaria de mandar esta encomenda.
Oui, bien sûr. Comment voulez-vous l'envoyer?: Sim, claro. Como desejo enviá-la?
Par Colissimo ou Chronopost?: Por "Colissimo" ou "Chronopost"?
Je ne sais pas. Quelle est la différence?: Eu não sei. Qual é a diferença?
Colissimo est moins cher mais un peu plus lent: "Colissimo" é mais barato mas um pouco mais lento.
Je ne suis pas pressé: Eu não estou apressado/com pressa.
D'accord, voulez-vous l'envoyer en recommandé avec accusé de réception?: Ok. Você quer enviá-lo como "recomendado" com aviso de recebimento?
Je suis désolé, je ne sais pas ce que cela veut dire: Sinto muito, eu não sei o que isso quer dizer.
Cela signifie que vous aurez la garantie que le colis sera remis au destinataire: Isso significa que você terá a garantia que a encomenda será entregue ao destinatário.
Il devra signer à la réception du colis: Ele terá que assinar na hora da recepção da encomenda.
De plus, vous pourrez suivre l'acheminement de votre colis par internet: Além do mais, você poderá fazer o acompanhamento do seu envio pela internet.
Très bien. Je vais prendre ça: Muito bem. Vou fazer esse.
D'accord. Posez votre colis ici, nous allons le peser: Ok. Coloque sua encomenda aqui, vamos pesá-la.
Peser: pesar.
Poser: colocar.
3 kg 500. Voilà, remplissez ce formulaire avec vos coordonnées et celles du destinataire: 3 kilos 500 gramas. Aqui está, preencha este formulário com seus dados e os do destinatário.
Merci, cela fera 9,90 euros: Obrigado, vai dar 9 euros e 90 centavos.
Ah j'avais oublié, j'ai aussi cette lettre: Ah eu tinha esquecido, tenho esta carta também.
Aucun problème. C'est pour un envoi en France métropolitaine?: Sem problemas. E para um envio dentro da França metropolitana?
Nous avons cette enveloppe pré-timbrée pour 90 centimes: Nos temos este envelope pré-franquiado por noventa centavos.
Ce sera parfait: Perfeito.