Episódio 37 – Meu Avô dizia. Provérbios Franceses.

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Áudio e diálogo e tradução

 

Resenha e meta:
Hoje não haverá diálogo. Veremos provérbios franceses e tentaremos traduzi-los e adaptá-los em português. A maioria vocês já conhecem. Será uma boa maneira para memorizarmos novos vocabulários.


Diálogo e tradução:


1. L appétit vient en mangeant.

   

O apetite vem à medida que se come.
    O comer e o coçar, o caso é começar.

2. L’argent n’a pas d'odeur.

   

O dinheiro não tem cheiro.

3. Aux grands maux, les grands remèdes

   

Para grandes males, grandes remédios.

4. Le chat parti, les souris dansent.

   

Gato em jornada, ratos em patuscada.
    Patrão fora, dia santo na loja.

5. Chose promise. Chose due.

   

Promessa é dívida.
    Quem promete, em dívida se mete.

6. L’enfer est pavé de bonnes intentions

   

De boas intenções o inferno está cheio.

7. La fin (ne) justifie (pas) les moyens.

   

O fim (não) justifica os meios.

8. L’habit ne fait pas le moine

   

O hábito não faz o monge.
    Anda em capa de letrado muito asno disfarçado.

9. Il faut que jeunesse se passe.

   

A juventude é uma flor que passa.

10. Il n’y a que le premier pas qui coûte.

     

O primeiro passo é que custa.

11. Loin des yeux, loin du cœur.

     

Longe dos olhos, longe do coração.
      O que os olhos não veem o coração não sente.

12. Mettre la charrue avant les bœufs

     

Por a carroça à frente dos bois.

13. Les murs ont des oreilles.

     

As paredes têm ouvidos.

14. La nuit tous les chats sont gris.

     

De noite todos os gatos são pardos.

15. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.

     

Notícia ruim chega logo.

16. Plus on est des fous plus on rit.

     

Quanto mais, melhor.

17. Qui ne risque rien n'a rien.

     

Quem não arrisca, não petisca.

18. Qui va à la chasse perd sa place.

     

Quem vai ao vento perde o assento.

19. Qui vole un œuf vole un bœuf

     

Quem rouba um cesto rouba um cento.

20. Le soleil luit pour tout le monde

     

O sol brilha para todos.

21. Tous les chemins mènent à Rome.

     

Todos os caminhos levam a Roma.

22. Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras".

     

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.

23. Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.

     

Não procure pelo em ovo.

24. Le monde appartient a ceux qui se lèvent tôt.

     

O mundo é dos espertos.
      Deus ajuda quem cedo madruga.



Gostou do episódio?
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 4.75 (4 Votes)  
Achou difícil?
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 2.75 (2 Votes)  
Como você se saiu?
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 4.00 (1 Vote)  
 

Próximo episódio

 Episódio 38 – La Saint-Valentin.
proximo passo intermediario 

Tarefa, treinar a pronúncia e dúvidas

Somente os alunos cadastrados podem fazer a tarefa e mandar as dúvidas e a pronúncia para os professores. CADASTRE-SE

{KomentoDisable}

Imprimir

Cron Job Iniciado