10 - As conjunções coordenativas e advérbios em francês
Escute o áudio para receber informações complementares sobre a lição. (você reencontrará essas informações nos episódios 27/28/57/58)
I. Mais où est donc Ornicar?
Quem consegue responder à questão acima ou explicá-la? Complicado adivinhar de primeira o que ela significa, não é? Essa é uma pergunta utilizada pelos professores franceses, formada por todas as conjunções coordenativas, para ajudar os alunos a memorizá-las.
Mas o que são as conjunções de coordenação?
Trata-se de um grupo de somente 7 palavras invariáveis que unem palavras ou frases, por exemplo:
1. Ils sont contents MAIS leur famille leur manque (eles estão felizes, mas sentem falta da família).
2. Vous irez au théâtre OU vous resterez à la maison? (vocês irão ao teatro ou ficarão em casa?).
As conjunções de coordenação são as seguintes em francês:
3.
Juntas, elas soam como a nossa pergunta do início: Mais ou est donc Ornicar?
IMPORTANTE: Queremos ressaltar que a pergunta do título « Mais où est donc Ornicar? » é apenas uma brincadeira para ajudar a memorizar as formas. Os franceses chamam esse recurso de « mnémotechnique ». Trata-se de uma maneira de facilitar a memorização mas que pode induzir ao erro pois não se pode confundir « ou » (conjunção « ou ») com « où » (pronome interrogativo « onde »), nem « et » (conjunção « e ») com « est » (verbo « é »). Além do mais « Ornicar » é um nome inventado, um jogo com as conjunções « or », « ni », « car ».
Traduzindo esse jogo com as palavras, temos « Mas onde está então Ornicar? », que em português não nos ajuda em nada na memorização, portanto não levaremos a técnica a sério pois ela não reflete a real tradução das conjunções. Queríamos apenas mostrar a técnica utilizada pelos franceses, mas vocês podem desenvolver as suas próprias ainda melhores.
Abaixo temos a tradução das conjunções em português:
Outras palavras têm propriedades similares às das conjunções, como « cependant » (entretanto), « aussi » (também), « toutefois » (todavia), « enfin » (enfim) etc, mas não são consideradas conjunções na gramática francesa, e sim advérbios. Abordaremos esse ponto também nessa lição.
II. Função das conjunções:
- A conjunção MAIS indica geralmente uma oposição/exclusão de dois elementos ou frases:
1. Ils sont contents mais leur famille leur manque.
Eles estão felizes, mas sentem falta da família.
- A conjunção OU permite escolher entre dois elementos:
2. Vous irez au théâtre ou vous resterez à la maison?
Vocês irão ao teatro ou ficarão em casa?
- A conjunção ET une duas frases, dois verbos, dois substantivos, dois advérbios ou dois adjetivos:
3. Joseph et Clémence vont voyager.
Joseph e Clémence vão viajar.
- A conjunção DONC indica uma consequência:
4. Vous avez été gentils, je vous laisse donc choisir où nous irons en vacances.
Vocês foram gentis/legais, eu os deixo então escolher onde nós iremo nas férias.
- A conjunção OR não é muita usada. Ela tem um sentido muito similar ao da conjunção MAIS(mas). Usada geralmente na língua escrita, sempre introduzida por uma vírgula, ela acrescenta uma nova informação à frase que poderá mudar os acontecimentos futuros ou ajudar a tirar uma conclusão.
5. Tout le monde pensait qu’il était le coupable, or il était en voyage ce jour-là.
Tudo mundo achava que ele era o culpado, mas ele estava viajando nesse dia.
Aqui a informação acrescentada e introduzida por OR deixa subentendido que a pessoa não é a culpada.
- A conjunção NI permite excluir um elemento:
6. Elle n’a pas connu sa grand-mère, ni son grand-père.
Ela não conheceu sua avó, nem seu avô.
Je ne veux ni l’un ni l’autre.
Não quero nem um, nem outro.
- A conjunção CAR indica uma causa:
7. Les professeurs sont attentionnés car ils répondent à toutes les questions.
Os professores são atenciosos pois respondem a todas as questões.
III. Advérbios com função similar.
Em função do sentido da frase, como em português, temos outras possibilidades e traduções para algumas conjunções coordenativas. Vamos ver outras palavras que não são consideradas como conjunções coordenativas na gramática francesa, mas que têm um significado muito parecido. Essas palavras são consideradas como advérbios.
CONJUNÇÃO: MAIS
PALAVRAS COM FUNÇÃO SIMILAR:
1. Cependant, pourtant, toutefois, néanmoins.
TRADUÇOES POSSIVEIS:
Porém, contudo, todavia, no entanto, entretanto.
EXEMPLOS:
2. Je n’ai pas beaucoup d’argent néanmoins je voyage beaucoup.
Não tenho muito dinheiro, no entanto viajo muito.
3. Je n’aime pas aller au cinéma, cependant, je regarde beaucoup de films chez moi.
Não gosto de ir ao cinema, entretanto, assisto muitos filmes em casa.
4. Il y a de bons plats, toutefois, pas tous les jours.
Tem bons pratos, todavia não todos os dias.
5. Ils sont contents, pourtant leur famille leur manque.
Eles estão felizes, porém sentem falta da família.
CONJUNÇÃO: DONC
PALAVRAS COM FUNÇÃO SIMILAR:
6. Alors , par conséquent, pour cette raison, pour cela.
(“Alors” significa exatamente “donc “ e pode substitui-lo em qualquer momento. Ele é até mais usado que “donc”).
TRADUÇOES POSSIVEIS:
Então. portanto, logo, por essa razão.
EXEMPLOS:
7. Vous avez été gentils, je vous laisse alors choisir où nous irons en vacances.
Vocês foram gentis/legais, eu os deixo então escolher onde nós iremos nas férias.
8. Elle a trouvé le devis cher, pour cette raison nous en ferons un autre.
Ela achou o orçamento caro, portanto faremos outro.
9. Les voisins sont bruyants alors nous déménagerons.
Os vizinhos são barulhentos logo nos mudaremos.
10. J’ai travaillé dur, pour cette raison j’ai gagné beaucoup d’argent.
Eu trabalhei duro, por essa razão ganhei muito dinheiro.
CONJUNÇÃO: ET
PALAVRAS COM FUNÇÃO SIMILAR:
11. Puis,.
TRADUÇOES POSSIVEIS:
E, em seguida.
EXEMPLOS:
12. Je prendrai du fromage puis une glace.
Comerei queijo e um sorvete.
CONJUNÇÃO: CAR
PALAVRAS COM FUNÇÃO SIMILAR:
13. Parce que, puisque, comme (em início de frases).
TRADUÇOES POSSIVEIS:
Porque, visto que, já que.
EXEMPLOS:
14. Les professeurs sont attentionnés parce qu’ils répondent à toutes les questions.
Os professores são atenciosos porque respondem a todas as questões.
Já que as crianças estão de férias, vamos fazer uma viagem.
Visto que a televisão está quebrada, vamos fazer um passeio.
Existe a possibilidade de encontrarmos outras traduções com o mesmo sentido, nem todas foram citadas.
Como escolher: Como em português, em francês algumas palavras são mais reservadas para a língua escrita, porém muitas vezes fica também a critério da pessoa escolher tal ou tal elemento. Por exemplo, já que/pois/visto que têm o mesmo sentido, cabe à pessoa escolher a expressão que mais se adapta ao que ela quer dizer.
IV. Lembrete:
Não confundir na língua francesa:
1. OU (conjunção "ou") com OÙ (com acento grave, pronome interrogativo, que significa “onde”). Os dois têm a mesma pronúncia.
2. ET (conjunção “e”) com EST (verbo “é” ). Os dois têm a mesma pronúncia.
3. DONC (conjunção “então” ) com DONT (pronome relativo “cujo/a/s/").
Não confundir na hora de traduzir:
4. MAIS (mas) em francês e MAIS (plus) em português.
5. PORTANTO (por isso/por essa razão/logo) em português com POURTANT em francês que significa (mas/porém/todavia/etc....).
Exemplos a partir dos episódios:
Episódio: 03
1. Roma: Je vous la passe tout de suite.... Alors pour la pâte il nous faudra donc....
Eu a passo a você agora… Então, para a massa será preciso então….
Episódio:11
2. Alors docteur, dites-moi, rien de grave?
E então doutor, diga-me, nada grave?
Episódio:21
3. João: Oui cela devient urgent. Pour le moment je la garde en intérieur. Mais je veux qu’elle puisse aller gambader.
Sim, isso está ficando urgente. Por enquanto a gata só fica dentro de casa. Mas eu quero que ela possa passear.
Episódio:23
4. João: Apt T3 75m2 proche toutes commodités, 3ème étage sans ascenseur. Calme et lumineux. Garage. 800 euros +charges.
Apartamento com dois quartos, 75 metros quadrados próximo de todos os comércios. Calmo e luminoso. Garagem, 800 euros mais as despesas.