Episódio 29 - Tu pointes ou tu tires?

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 (1 Vote)

Traduções



Vas-y lance le cochonné: vai lá, lance a bolinha.

C’est quoi ce lancé de bras cassé? 6 mètres minimum:  O que é esse lançamento de braço de fracote? 6 metros no mínimo.

Tu l'as même pas mis à trois mètres: Você nem sequer conseguiu colocar a bolinha a três metros de distância.


Tu n'es même pas venu: você nem veio.
Tu n'as même pas fait ton exericice: Você nem fez seu exercício.


Arrête d'exagérer, y'a 6 mètres là: Pare de exagerar, aqui tem 6 metros.

T’es aveugle ou quoi?: Você é cego ou o quê?

Bon, commence. Ne me prends pas le chou. Lance la boule: Bom, comece aí. Não me enche o saco. Lance essa bola.

Oh putain, le bâtard, il l'a bien placée: Puta merda, que safado. Ele colocou a bola muito bem.

Tu as vu ça un peu ce qu'il te fait, le bras cassé?!: Você viu um pouco o que o braço fracote fez contigo?!

Tu as pas affaire à un guignol là: Aqui você não tá mexendo com palhaço.

Alors tu fais quoi maintenant? Tu pointes ou tu tires?: E agora, o que que você vai fazer? Vai atirar ou vai apontar?

Je tire. Je vais te la dégommer, ta boule, tu vas voir: Vou atirar. Vou destruir essa tua bola, você vai ver.

C'est un beau geste, un beau geste, je l 'avoue: É um belo gesto, um belo gesto, eu admito.

Je te l’ai déjà dit: arrête de frimer: Já te disse: pare de ser metido/de se achar.

Fais pas ton cador avec moi: Não banque uma de craque comigo.

Tu fais me rire, tu que crois que tu me fais peur avec que tes grands airs?: Você me faz rir, você acha que você me assusta com o seu ar superior?

Je vais te mettre Fanny, tu vas voir: Vou ganhar de você sem você marcar um ponto.

Tu es un fada, toi!: Você é louco!

Tarefa, treinar a pronúncia e dúvidas

Somente os alunos cadastrados podem fazer a tarefa e mandar as dúvidas e a pronúncia para os professores. CADASTRE-SE

{KomentoDisable}

Imprimir

Cron Job Iniciado