Episódio 31 - On se les gèle.

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Traduções



Quel froid de canard. On se les gèle: que frio absurdo, estamos passando frio.

Oui, ça caille en ce moment: Sim, está muito frio esses dias.

J'ai dû ressortir ma grosse doudoune, mes gants, mon bonnet et mon écharpe: Eu tive que tirar do armário a minha jaqueta, minhas luvas, meu gorro e meu cachecol.

Il faisait moins 5 ce matin à l’aube avec une sensation thermique de moins 15: Estava menos 5 de manhã ao amanhecer com uma sensação térmica de menos 15.

Ça pelait: Que frio que estava.

L'air était sec et puis ce vent glacial venant du nord: O ar estava seco e esse vento glacial vindo do norte.

Ça me donne froid rien que de t’écouter: Fico com frio só de te escutar.

On est bien mieux ici devant la cheminée: Está muito melhor aqui na frente da lareira.

Le foyer du feu: a lareira.

D'ailleurs, il va falloir aller chercher du bois au garage: Aliás, vai ser preciso buscar madeira na garagem.

Le bois: A madeira.
Un bois: um bosque.

Tu ne veux pas y aller s'il te plaît?: Você não quer ir por favor?

Oh non, j’y suis déjà allé la dernière fois: ah não, eu já fui da última vez.

Tu es sûr?: você tem certeza?

Eeeee: euh...

Bon ben, tirons à pile ou face: bom, então vamos decidir isso no cara ou coroa.

Pile: coroa.
Face: cara.

fotos



Une doudoune:

doudoune


Une casquette:

casquette



Próxima lição

 Lição 12 - Le conditionnel.
proximo passo intermediario 

Tarefa, treinar a pronúncia e dúvidas

Somente os alunos cadastrados podem fazer a tarefa e mandar as dúvidas e a pronúncia para os professores. CADASTRE-SE

{KomentoDisable}

Imprimir

Cron Job Iniciado