06 - Meu amigo EN
Sobre a lição:
Escute o áudio para receber informações complementares sobre a lição. (você reencontrará essas informações nos episódios 27/28/57/58)
Escute o áudio para receber informações complementares sobre a lição. (você reencontrará essas informações nos episódios 27/28/57/58)
Estudaremos hoje mais um pronome para colocarmos em nossa coleção. Já vimos os pronomes COD, o pronome Y e agora veremos o pronome EN, que, como o pronome Y, não existe em português. Observem as frases abaixo:
1. Je viens de Paris.
J'en viens
2. Vous revenez de la plage?
Oui, nous en revenons.
3. Ils parlent du dernier film de Clint Eastwood
Ils en parlent beaucoup.
4. Combien de pommes il faut?
Il en faut 1 kilo.
Como todos os pronomes, a função deste é também substituir algo dentro da frase. Nas frases acima, se observarmos bem, o que substituímos é sempre algo introduzido pela preposição DE.
O pronomes EN tem três funções:
I. Substituir lugares de onde voltamos ou saímos :
1. Venir de = je viens de Rio de Janeiro (eu venho do Rio de Janeiro) = j'en viens.
Revenir de = il revient de son week-end (ele volta de seu final de semana) = il en revient.
Rentrer de = nous rentrons du cinéma (nós voltamos do cinema) = nous en rentrons.
Sortir de = Je sors du magasin (Eu saio da loja) = J'en sors.
II. Substituir/se referir a algo :
2. Parler de = je parle de nos vacances (eu falo de nossas férias) = j'en parle.
Se souvenir de = je me souviens de mon voyage (eu lembro da minha viagem) = Je m'en souviens. S'occuper de = Je m'occupe de mon chien (eu cuido do meu cachorro) = je m'en occupe. Avoir envie de = j'ai envie de danser (eu estou com vontade de dançar) = j'en ai envie.
Avoir besoin de = j'ai besoin d'étudier (eu preciso estudar) = j'en ai besoin.
Être fier de = je suis fier de mes résultats (eu estou orgulhoso de meus resultados) = j'en suis fier.
Être content de = je suis content d'être venu (eu estou feliz de ter vindo) = j'en suis content.
Rêver de = je rêve de faire le tour du monde (eu sonho em dar a volta ao mundo) = j'en rêve.
Para pessoas não usaremos o pronome EN, veremos em uma outra lição o porquê disso. Utilizaremos então:
Je parle de Mathieu= Je parle de lui.
III. O pronome EN pode também substituir os partitivos DU, DE LA, DE L', DES nas frases:
3. Je mange du chocolat.
J'en mange.
4. Vous pouvez acheter de la farine?
Oui, j'en achète après le travail.
5. Il faut de l'eau pour le pique-nique?
Oui, il en faut.
IV. A função principal do EN é substituir frases introduzidas por DE e seus derivados, porém, ele pode também substituir os artigos indefinidos UN, UNE, DES para dar uma informação mais precisa sobre a quantidade. Nesses casos é preciso especificar a quantidade no final da frase:
6. Tu as acheté une robe aux soldes?
Non, j'en ai acheté trois!
7. Vous avez un chien?
Oui, nous en avons un.
8. Vous avez des enfants?
Oui, j'en ai quarte.
9. Elle a une seule sœur?
Non, elle en a deux.
IV. Como os outros pronomes que vimos, este também aparece sempre antes dos verbos :
1. J'en ai (presente : antes do verbo)
J'en ai eu (passé composé : antes do auxiliar)
E, em caso de negação, esta aparece em volta do verbo/auxiliar englobando o pronome:
2. Je n'en ai pas.
Je n'en ai pas eu.
No imperativo, ele vem depois do verbo, como os outros pronomes (COD e Y).
3. Prends-en
Fais-en
Manges-en
Écoutes-en
V. Algumas expressões usando o EN em uma frase pronominal:
1. S'en faire (preocupar-se) : Je m'en fais beaucoup à son sujet (estou muito preocupado com ele).
S'en vouloir (arrepender-se) : Nous nous en voulons d'avoir dit cela (nós nos arrependemos de ter falado isso).
S'en aller (partir/ir embora) : Je suis fatigué, je m'en vais (estou cansado, vou embora).
S'en sortir (sair-se bem/livrar-se de uma situação) : Tu ne vas pas t'en sortir comme ça de cette situation (você não vai se livrar/se sair bem assim dessa situação). Il vaut mieux être malin pour s'en sortir (é melhor ser esperto para se sair bem).
S'en ficher (não ligar/não estar nem aí ) : Je m'en fiche de tes problèmes (eu não ligo/não estou nem aí para seus problemas).
Exemplos a partir dos episódios:
Episódio 03:
1. Roma: Oui ! J'en préparais souvent avec ma grand-mère. (en = crepes)
Episódio 05:
2. João: On est aussi venu au Brésil pour chercher un peu de chaleur mais on en a pas demandé autant. (en = calor do brasil)
Episódio 10:
3. João: Vous l’avez dit,, mais quel hiver! J’ai bien cru qu’on n’en sortirait jamais. (en = expressão "s'en sortir" = sair do inverno)
João: Ça fait une belle trotte. Je vais en parler à ma femme pour voir si elle est partante. Je vous donne la réponse tout de suite. (en = a caminhada)
Episódio 17:
4. Roma: Il sera en avant-première ce samedi. Je vais réserver ma place, tu veux que je t’en prenne une? (en = um ingresso)
João: Oui. Vois si tu peux en prendre une troisième pour ma copine. (en = um ingresso)
Lembramos que esse pronome não existe em português, daí a dificuldade de traduzirmos as frases. Lembramos também que, como qualquer outro pronome, este também é muito usado pelos franceses, tanto na forma oral como na escrita. Vamos aos exercícios?