Os artigos partitivos - Exercício 04

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Enunciado:

Ache o "partitif" certo.

Dialogue 1:

Romaric: Fernand, tu veux aller faire vélo avec moi?
Fernanda: Non je suis fatigué, je préfère rester à la maison.
Romaric: D'accord, j'y vais tout seul alors. On pourrait faire les courses si tu veux?
Fernanda: Bonne idée! Tu as argent?

Dialogue 2:

Romaric: J'ai temps libre en ce moment. Tu veux que je t'aide à faire quelque chose?
Fernanda: Oui je veux bien. Tu peux couper les légumes en tous petits morceaux. J'espère que tu as patience, il y en a beaucoup!
Romaric: Ne t'inquiète pas! J'ai beaucoup de patience et aussi courage.


Resultado:

   


Gostou do exercício?
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 4.79 (7 Votes)  
Achou difícil?
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 3.58 (6 Votes)  
Como você se saiu?
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 4.06 (8 Votes)  
 


  Vamos fazer um pequeno exercício de tradução.
 

Imprimir

Comentários (10)

There are no comments posted here yet
This comment was minimized by the moderator on the site

Gostei desses exercícios para completar. Mas penso que eles ficariam perfeitos se tivesse também o áudio!!!

Romaric
This comment was minimized by the moderator on the site

Posso gravar as frases pelo whatsapp se quiser?

Romaric
This comment was minimized by the moderator on the site

Temps é singular? Me parece estranho usar o partitivo ''du'', já que a palavra me parece plural.

Romaric
This comment was minimized by the moderator on the site

"Temps" se escreve sempre com um S. Mesmo no singular.

J'ai du temps libre (eu tenho tempo livre)
Il y a des temps d'attente (tem tempos de esperar)

Romaric
This comment was minimized by the moderator on the site

Por que esta setença "J'ai beaucoup de patience" usou somente "de" antes de patience e nesta usou "de la" antes de patience "J'espère que tu as de la patience" ?

mayconsky
This comment was minimized by the moderator on the site

santos 000 <br />c'est beaucoup DE patience, (devido ao beaucoup<br />(se nao tivesse beaucoup seria DE LA patience<br />o mesmo com COURAGE= DU COURAGE

roberto jose sebbe
This comment was minimized by the moderator on the site

pourquoi DU COURAGE E NÃO DE COURAGE?je ne comprends pas ,expliquez-moi si'l vous plait

alana2

Tirar dúvida - Fazer tarefa

  1. Posting comment as a guest. Sign up or login to your account.
Anexos (0 / 3)
Share Your Location
icon youtubecon instagramicon facebook
icon youtubecon instagramicon facebook

Informações:

phone(+33) 6 0250-0330
what (+33) 6 0250-0330 
mail Contato pelo site
3 rue du Languedoc, 31000 Toulouse - França

Cron Job Iniciado