NTM: Laisse pas traîner ton fils.

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Exercício da música:
Primeiramente quero avisar que mesmo eu preciso ouvir com muita atenção para entender tudo, então não se desesperem. Segundo, eles usam a linguagem «verlan », que consiste em trocar a ordem das sílabas nas palavras.
Criada há séculos para que poucos pudessem entender, essa linguagem codificada hoje é popularizada pelos artistas e encontra-se até no dicionário francês como "meuf" que é a troca de sílaba da palavra "fem-me" que significa mulher. Além  de verlan, vemosvocabulário relacionado a família pois a música é uma advertência aos
pais para não deixarem seus filhos soltos na rua como diz o título da música "laisse pas traîner ton fils".
laisse pas = não deixe   traîner = ficar num lugar ( na rua por exemplo) sem destino, objetivo, nada para fazer).



A l'aube de l'an 2000
Pour les jeunes c'est plus le même

Pour celui qui
, comme pour celui qui

Tout droit, de toutes façons y a plus de

La boucle est bouclée, le système a la tête sous l'eau
Et les jeunes sont saoulés, salis sous le silence
Seule issue la rue même quand elle est en sang
C'est pas un souci pour ceux qui s'y sont préparés, si ça se peut
Certains d'entre eux même s'en sortiront mieux
Mais pour les autres, c'est clair, ça s'ra pas facile
Faut pas s'voiler la face, il suffit pas d'vendre des kil
Faut tenir le terrain pour le lendemain
S'assurer que
aillent bien
Eviter les coups de surin
Afin de garder son bien intact
Son équipe compacte, soudée, écoute de scanner pour garder le contact
Ou décider de bouger, éviter les zones rouges, et
Surtout jamais prendre de congés
C'est ça que tu veux pour ton
?
C'est comme ça que tu veux qu'il
?
J'ai pas de conseil à donner, mais si tu veux pas qu'il glisse
Regarde-le, quand il parle, écoute-le !
Le laisse pas chercher ailleurs, l'amour qu'y devrait y avoir dans tes yeux

Refrain:
pas
ton

Si tu veux pas qu'il

Qu'il te ramène du vice
pas
ton

Si tu veux pas qu'il


Putain, c'est en me disant :"J'ai jamais demandé à t'avoir !"
C'est avec ces formules, trop saoulées, enfin faut croire
Que mon
a contribué à me lier avec la rue
J'ai eu l'illusion de trouver mieux, j'ai vu
Ce qu'un
de quatorze ans, avec le décalage de l'âge
Peut entrevoir, c'était comme un mirage
Plus d'interdit, juste avoir les dents assez longues
Pour croquer la vie,
de tout ce qui tombe
La
a su me prendre car elle me faisait confiance
Chose qui avec mon père était comme de la nuisance
Aucun d'entre nous n'a voulu recoller les morceaux
Toute tentative nous montrait qu'on avait vraiment trop d'ego
Mon père n'était pas chanteur, il aimait les sales rengaines
Surtout celles qui vous tapent comme un grand coup de surin en pleine poitrine
Croyant la jouer fine. Il ne voulait pas, ne cherchait même pas
A ranger ce
d'orgueil qui trancha les liens familiaux
Chaque jour un peu plus
J'avais pas l'impression d'être plus coté qu'une
à l'

Donc j'ai dû renoncer, trouver mes propres complices
Mes partenaires de glisse
Désolé si je m'immisce

Refrain:
pas
ton

Si tu veux pas qu'il

Qu'il te ramène du vice
pas
ton

Si tu veux pas qu'il


Que voulais-tu que ton
apprenne dans la rue ?
Quelles vertus croyais-tu qu'on y enseigne ?
T'as pas vu comment ça pue dehors
Mais comment ça sent la mort ?
Quand tu respires ça,
, t'es comme mort-né
Tu finis borné
A force de tourner en rond
Ton cerveau te fait défaut, puis fait des bonds
Et c'est vraiment pas bon quand t'en perd le contrôle
Quand pour les yeux des autres, tu joues de mieux en mieux ton rôle
Ton rôle de
, juste pour ne pas
Qu'on te dise : "Voilà tu fais plus partie de la
d'en bas"
C'est
mais c'est comme ça
Sache qu'ici-bas, plus qu'ailleurs, la survie est un combat
A base de coups bas, de coups de

D'esquives et de "Paw !" de putains de


Refrain:
pas
ton

Si tu veux pas qu'il

Qu'il te ramène du vice
pas
ton

Si tu veux pas qu'il




de 45 corretos na primeira tentativa


Vocabulário da música:

Argus:
tabela de preço de carro.
Boulot: gíria para trabalho.
Caill-ra: verlan de racaille =  mano.
Caisse: giria para carro.
Deal: do inglês = acordo ou neste caso vender droga.
Dingue: louco.
Fils: filho.
Gamin: moleque.
Glisse: do verbo glisser = escorregar , aqui no sentido figurado de pegar o caminho errado.
Grandisse: do verbo grandir =  crescer.
Laisse: do verbo  laisser  = deixar.
Les siens: os seus, sua família.
Mec: rapaz.
Mille-fa: verlan de famille  = família.
Père: pai.
Profiter: aproveitar.
Putain: palavrão de vários sentidos: aqui como  porr#, merda,  droga.
(que ) file (tout droit): (que) vai (reto).
Rue: rua.
Stom-bas: verlan de "baston" que significa uma briga.
Tom-ba: verlan de "baton" que significa bastão, vara (para bater).
Traîne: do verbo traîner, aqui no sentido de ficar (na rua por exemplo) sem destino/objetivo/nada a fazer).



Imprimir

Comentários (1)

There are no comments posted here yet
This comment was minimized by the moderator on the site

10 !!!

Romaric

Tirar dúvida - Fazer tarefa

  1. Posting comment as a guest. Sign up or login to your account.
Anexos (0 / 3)
Share Your Location
icon youtubecon instagramicon facebook
icon youtubecon instagramicon facebook

Informações:

phone(+33) 6 0250-0330
what (+33) 6 0250-0330 
mail Contato pelo site
3 rue du Languedoc, 31000 Toulouse - França